There is no greater happiness for human beings than chanting Nam-myoho-renge-kyo.
The sutra says, "The people there [in my land] are happy and at ease."1
"Happy and at ease" here means the joy derived from the Law. You are obviously
included among the "people", and "there" indicates the entire world, which
includes Japan. "Happy and at ease" means to know that our lives – both
our bodies and minds, ourselves and our surroundings – are the entities
of ichinen sanzen and the Buddha of absolute freedom. There is no
greater happiness than having faith in the Lotus Sutra. It promises us
"peace and security in this life and good circumstances in the next".2
Never let life’s hardships disturb you. After all, no one can avoid problems,
not even saints or sages.
|
Sreća u ovom svetuRecituj samo Nam-mjoho-renge-kjo, a kada piješ saké, ostani kod kuće sa svojom ženom. Pati zbog onog zbog čega treba patiti, raduj se onome zbog čega se treba radovati. Gledaj na oboje, i na patnju i na radost, kao na činjenice života i nastavi da recituješ Nam-mjoho-renge-kjo, bez obzira šta se događa. Tada ćeš iskusiti bezgraničnu radost koja dolazi od Zakona. Ojačaj svoju veru više nego ikad. Uz moje duboko poštovanje, Ničiren. Dvadeset sedmi dan šestog meseca druge godine Kenđi [Kenji] (1276.)
POREKLO GOŠOA: Ovo pismo je bilo napisano na Minobuu, [Minobu]
27. juna, 1276. i upućeno Šiđo Kingou [Shijô Kingo], čiji život
beše u ozbiljnoj opasnosti. Njegovi drugovi po oružju su tražili priliku
da ga ubiju, a njegov gospodar još uvek nikako nije odobravao njegovu veru
u istinski budizam. Dajšonin ohrabruje Šiđo Kingoa da istraje pod svojim
teškoćama i da zadobije istinsku sreću koja neizbežno dolazi življenjem
u veri u Mistični Zakon.
|
|Razno|Panel-bandera|Iskustva|Saradnja|Screen Savers|Veze-Links] |
|
|