Letter to Gijo-boThe teaching of the Juryo chapter bears special significance for me, Nichiren. T’ien-t’ai and Dengyo understood it in a general way but did not reveal it in words, and the same was true of Nagarjuna and Vasubandhu. The Jigage section of the chapter states, ‘...single-mindedly desiring to see the Buddha, not hesitating even if it costs them their lives...’ I, Nichiren, have called forth Buddhahood from within my life by living this sentence. This means that I myself embodied the Three Great Secret Laws, or the reality of the three thousand realms in a single moment of life, implied in the Juryo chapter. But let us keep this to ourselves! Dengyo, the Great Teacher of Mount Hiei, journeyed to China to receive instruction in the profound meaning of this sentence from the sutra. ‘Single’ of ‘single-mindedly’ means the one pure way,2 and ‘mind’ indicates all phenomena and existences. The Great Teacher T’ien-t’ai explained the Chinese character for ‘mind’ by saying that it consists of four brush strokes representing the moon and three stars and implies that the mind that resides in the effect [of Buddhahood] is pure and clean.3 My interpretation of the passage is that ‘single’ stands for myo (mystic), ‘mind’ for ho (law), ‘desiring’ for ren (lotus), ‘see’ for ge (flower), and ‘Buddha’ for kyo (sutra). In propagating these five characters of Myoho-renge-kyo, one should ‘not hesitate even if it costs them their lives.’ ‘Single-mindedly desiring to see the Buddha’ also means to see the Buddha in one’s own mind, to concentrate one’s mind on seeing the Buddha, and that to see one’s own mind is to see the Buddha. I have attained the fruit of Buddhahood, the eternally inherent three bodies,4 [by living this sentence]. In achieving this I am sure I surpass T’ien-t’ai and Dengyo, Nagarjuna and Mahakashyapa. The Buddha admonishes that one should by all means become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself.5 This is why I have emphatically urged you not to hesitate to give up your body and your life for the sake of the Lotus Sutra. Nam-myoho-renge-kyo, Nam-myoho-renge-kyo. NichirenThe twenty-eighth day of the fifth month in the tenth year of Bun’ei (1273)
|
Pismo Giđo-bouUčenje Đurjo poglavlja nosi naročit značaj za mene, Ničirena. Tjen-tai i Dengjo su ga razumeli na jedan uopšten način, ali ga nisu otkrili verbalno, a isto beše i sa Nagarđunom i Vasubanduom. Đigaž deo ovog poglavlja tvrdi: "...jednousmerenog uma želeći da vide Budu, ne oklevajući čak i ako ih to košta života..." Ja, Ničiren, prizivao sam budastvo iz dubine svoje duše živeći tu rečenicu. To znači da sam lično utelovio Tri Velika Tajna Zakona, ili stvarnost tri hiljade područja u jednom jedinom trenutku života, nagoveštene u Đurjo poglavlju. Ali zadržimo to za sebe! Dengjo, Veliki Učitelj sa brda Hiei, putovao je u Kinu da bi primio uputstva u vezi sa dubokim značenjem te rečenice iz sutre. 'Jednousmerenog' iz 'jednousmerenog uma' znači jedan čist način,2a 'uma' ukazuje na sve pojave i egzistencije. Veliki Učitelj Tjen-tai je objasnio kineski karakter za 'um' rekavši da se ovaj sastoji od četiri poteza četkicom koja predstavljaju mesec i tri zvezde i podrazumevaju da je um koji obitava u ishodu [budastva] nezagađen i čist.3 Moje tumačenje ovog odeljka je da 'jednousmerenog' označava mjo (mističan), 'um' ho (zakon), 'želeći' ren (lotos), 'da vide' ge (cvet), a Budu kjo (sutra). U propagiranju ovih pet karaktera Mjoho-renge-kjoa, oni koji to čine 'ne treba da oklevaju čak i ako ih to košta života'. 'Jednousmerenog uma želeći da vide Budu' takođe znači videti Budu u vlastitom umu, koncetrisati svoj um na viđenje Bude i, da je videti vlastiti um isto što i videti Budu. Dosegao sam taj plod budastva, večno sadržan u trima telima,4 [živeći ovu rečenicu]. U postizanju toga siguran sam da sam prevazišao Tjen-taia i Dengja, Nagarđunu i Mahakašjapu. Buda opominje da čovek treba svim sredstvima da postane gospodar vlastitog uma pre nego da dozvoli da um gospodari njime.5 Eto zašto sam te naglašeno podsticao da se ne kolebaš da daš svoje telo i život za dobro Lotos Sutre. Nam-mjoho-renge-kjo, Nam-mjoho-renge-kjo. Ničiren Dvadeset osmi
dan petog meseca desete godine Bun' eia (1273.)
|
|Razno|Panel-bandera|Iskustva|Saradnja|Screen Savers|Veze-Links] |
|
|