"Imena
su važna za sve stvari... To što sam sebi dao ime Ničiren, znači da sam
sâm dostigao prosvetljenje." (MW 1, str. 236)
Niči
je Đe1 na
kineskom. Izgleda kao kutija sa horizontalnom linijom po sredini i znači
"sunce". Đe takođe označava "vreme".
"Baš
kao što svetlost sunca i meseca osvetljavaju svu nerazgovetnu tamu, ova
će osoba pratikovati među ljudima..." (Isto delo, citirajući Lotos Sutru,
poglavlje 21.)
Ničiren koristi ovo objašenjenje za deo "Niči" u svom imenu u "Pismu
Đakuniči-bou" (MW 1).
Tako, ova osoba prolazeći kroz svet može izbrisati tminu živih bića..."
(LS,
str. 276)
Ren znači "lotos", što je već razmatrano. (Klikni na Ren karakter.)
"...neuprljan svetovnim stvarima
kao cvet lotosa u vodi.
Izranjajući iz zemlje..."
(LS,
str. 222)
Ime Ničiren označava jedinstvo Ličnosti [Osobe] (Niči) i Zakona (Ren).
Ovaj odnos je pojačan velikim kineskim karakterom u centru Gohonzona.
Niči je centralni karakter u Dai-Niči-Kjo, što je naziv jedne sutre
koja objašnjava saosećajni karakter jednog bude. Ren je centralni karakter
Mjoho-Renge-Kjoa, koji objašnjava Zakon za koji su sve bude prosvetljene.
"Buda koji je suština Mjoho-Renge-Kjoa, poglavlja Đurjo suštinskog učenja...
mora biti nađen u Ničirenovim učenicima i sledbenicima. Takve ličnosti
otelovljuju pravu suštinu Mjoho-renge-kjoa. (MW
7, str. 64)
-
Tokom prevođenja trudio sam se da ispišem imena karaktera
onako kako se izgovaraju, sledeći pravila srpskog pravopisa. Međutim, treba
znati da se karakteri veoma različito izgovaraju, i na kineskom i na japanskom,
zavisno od govornog područja. Ovo što sam preveo sa "đe" originalno, u
Terijevom engleskom tekstu, je ispisano kao "jeh". Kako ceo tekst ovog
odeljka sa prevodom kineskih karaktera izgleda izvorno, na engleskom, možete
videti ako posetite Terijev
sajt, nećete zažaliti.
|