Nichi
Ren
.

  Ničiren na kineskom

"Imena su važna za sve stvari... To što sam sebi dao ime Ničiren, znači da sam sâm dostigao prosvetljenje." (MW 1, str. 236)

Niči je Đe1 na kineskom. Izgleda kao kutija sa horizontalnom linijom po sredini i znači "sunce". Đe takođe označava "vreme".

"Baš kao što svetlost sunca i meseca osvetljavaju svu nerazgovetnu tamu, ova će osoba pratikovati među ljudima..." (Isto delo, citirajući Lotos Sutru, poglavlje 21.)

Ničiren koristi ovo objašenjenje za deo "Niči" u svom imenu u "Pismu Đakuniči-bou" (MW 1).

Tako, ova osoba prolazeći kroz svet može izbrisati tminu živih bića..." (LS, str. 276)

Ren znači "lotos", što je već razmatrano. (Klikni na Ren karakter.)

"...neuprljan svetovnim stvarima 
kao cvet lotosa u vodi. 
Izranjajući iz zemlje..." 
(LS, str. 222)

Ime Ničiren označava jedinstvo Ličnosti [Osobe] (Niči) i Zakona (Ren). Ovaj odnos je pojačan velikim kineskim karakterom u centru Gohonzona. 

Niči je centralni karakter u Dai-Niči-Kjo, što je naziv jedne sutre koja objašnjava saosećajni karakter jednog bude. Ren je centralni karakter Mjoho-Renge-Kjoa, koji objašnjava Zakon za koji su sve bude prosvetljene. 

"Buda koji je suština Mjoho-Renge-Kjoa, poglavlja Đurjo suštinskog učenja... mora biti nađen u Ničirenovim učenicima i sledbenicima. Takve ličnosti otelovljuju pravu suštinu Mjoho-renge-kjoa. (MW 7, str. 64)



  1. Tokom prevođenja trudio sam se da ispišem imena karaktera onako kako se izgovaraju, sledeći pravila srpskog pravopisa. Međutim, treba znati da se karakteri veoma različito izgovaraju, i na kineskom i na japanskom, zavisno od govornog područja. Ovo što sam preveo sa "đe" originalno, u Terijevom engleskom tekstu, je ispisano kao "jeh". Kako ceo tekst ovog odeljka sa prevodom kineskih karaktera izgleda izvorno, na engleskom, možete videti ako posetite Terijev sajt, nećete zažaliti.

Preveo Mića Mijatović, 15. 02. 2000. u Beogradu
prethodna.strana.sledeća