Tamašii
na kineskom
"Ja,
Ničiren, ispisao sam svoj život sumijem, dakle veruj u Gohonzon svim svojim
srcem." (Iz gošoa "Odgovor Kjo-ou".)
Reč
koju NSIC prevodi kao "život" u gornjem citatu je reč "tamašii", na japanskom, i
"ling" na kineskom.
.

|
Tamašii
|
Kineski
karakter upotrebljen u "tamašii" je "ling". ("Ling" je karakter upotrebljen u "rjo" iz
"rjođusen" na strani 30 knjige gongja, na engleskom.)
|
.
|
U
|
"Ling"
je sastavljen od skraćenog "u". To je isto "u" koje se nalazi i u "U mandara ke" (strana
33 u engleskoj knjizi gongja). "U" znači "kiša". Vrh karaktera "u" je jedna sama linija
koja označava nebesa. Ispod te linije su dva oblika kao kutije koja označavaju
oblake. U oblacima su kapi kiše. Obično četiri kapi, po dve u svakom oblaku.
|
Ispod
"u" iz karaktera "tamašii" nalaze se tri veće kapljice kiše, predstavljene trima
kutijama.
.

|
Kung
|
Ispod
te tri kutije je "kung". Kung izgleda kao jedno "H" koje leži postrance. "Kung" na kineskom
znači "kvadrat". U kineskom načinu mišljenja kvadrat je gradivni blok svih stvari.
. |

|
Na svakoj strani kvadratâ su likovi osobâ.
. |

|
Ti
ljudi su šamani ili veštice koji predstavljaju spiritualne moći. Kiša koja pada nad njima
je kiša koju proizvode njihove spiritualne moći. To je manifestacija,dokaz i vizuelna
sttvarnost nevidljive spiritualne moći koja funkcioniše na najosnovnijem nivou (kung)
egzistencije. To je "tamašii" koji je Ničiren neizbrisivo preneo na Gohonzon
koristeći sumi mastilo.
Njegove
reči savršeno opisuju njegove akcije.
Naš
izazov je u tome da otvorimo taj osnovni nivo svog života putem spiritualne moći
stečene kroz veru ("Gohonzon se nalazi u samoj veri." MW1, str. 213) i postanemo
kišotvorci. Učinimo da nada pada kao kiša. Pravičnost kao kiša. U ovom sadašnjem
trenutku. I tako učinimo da radost pada kao kiša zauvek.
U Mandara
Ke
U Mandara
Ke
U Mandara
Ke
(Nebeski
cvetovi padaju kao kiša.)
Neka
padaju. |
|