Šakubuku
na kineskom

|
Šaku
|
Šaku
je
"či" ili "ši" na kineskom. Sastoji se od dva radikala.

|
S leva
je prednja strana ruke.
|

|
S desna
je sekira. Predstavlja delatnost sa sekirom u ruci. Znači "[pre]seći",
"slomiti", "ras-pući" (Wieger). Skršiti, doći
do rešenja, složiti, presaviti, pokoriti zlo i steći [primiti, shvatiti]
dobro. (Soothill) |

|
Buku
|
Buku je
"fu" na kineskom. Sastoji se od dva radikala.

|
S leva
je osoba [ličnost, čovek]. |

|
S desna
je pas. |
To je čovek
koji oponaša psa, to jest neko ko je pokoran [ulizički] ili nizak [nižeg
roda]. To znači sagibati se, pasti ničice, skriti [se], poniziti. (Wieger).
Ležeći ničice, poniznost, patnja, podnošenje, napad iz zasede, pasje vreme,
pod kontrolom, na primer kao zabluda. (Soothill)
Kritičari
Ničirenovog budizma obično pogrešno prevode reč "šakubuku" kao "slomiti
i podrediti". Problem u vezi sa ovim "prevodom" je u tome što se reč "i"
("ni" na kineskom) ne pojavljuje u reči "šakubuku". Da je to bio slučaj
pisalo bi "šakunibuku". "Šakubuku" znači slomiti (šaku) zabludu (buku),
prekinuti [preseći] patnju - osposobiti. Šakubuku nije slamanje i podređivanje
ljudi, to je zaustavljanje patnje i buđenje za životni potencijal. Ne dopada
mi se izraz: "To je moj šakubuku Džon". To zvuči kao posedovanje. Bolje
zvuči kada se kaže: "Ovo je moj prijatelj Džon". Ili: "Ovo je Džon koji
počinje da praktikuje". Šakubuku ne prestaje kada neko primi Gohonzon.
Svakoga dana moramo lomiti (šaku) krug patnje (buku). Upoznavati druge
sa praksom budizma Ničirena Dajšonina održava nas u praktikovanju borbe
sa vlastitim unutrašnjim i spoljašnjim demonima. |