Njorai Đurjo hon, Dai đu-roku na kineskom

 

Njo

Njo je prvi karakter šesnaestog poglavlja Kumarađivine Lotos Sutre. Sastavljen je od dva korena karaktera. S leva je koren za ženu. To je levi deo od "mjo" iz Mjoho Renge Kjo. (Vidi Mjo na kineskom). S desna je koren za usta. "Njo" je upotrebljeno u "Hoben Pon" (drugo poglavlje Lotos Sutre) da označi "slično" ili "kao takvo" u "Njo ze šo". "Njo" znači "govor žene" na kineskom. Stoga što se beše verovalo da je vrlina žene da može da govori prema kapacitetu onoga koji sluša (umesto da bude direktna), reči kao "kao takvo", "slično" ili "tako" behu reči žene - ženski govor. U ovom slučaju, to znači "tako".
 

Rai

Rai je slika ječma u vreme žetve. Stoga što se iščekuje žetva "rai" znači "stići" ili "prispeti".
 

Đu

Đu je sastavljeno od karaktera za "star" na vrhu i jedne foneme na dnu. Gornji karakter je jedan skraćeni prikaz čoveka čija je brada (perje) pobelela. To obično znači "star" i uopšte neku osobu od svojih sedamedesetak godina. U ovom slučaju to znači dug život. Imati dug život beše smatrano dobrim i znakom vrline i vrednim poštovanja. Za onog ko je dugo živeo mislilo se da je majstor života.
 

Rjo

Rjo je kombinacija dva starija karaktera. Prvi znači "meriti", a drugi znači "priroda". Kombinacija znači "prirodna mera". Prava težina.
 

Hon

"Hon" znači "izjava od velike važnosti" (vidi Hoben Pon, Dai ni.)
.

Dai

Dai znači "odeljak" ili "poglavlje" (vidi Hoben pon. Dai ni.).
.

Đu

Đu je broj deset.
.

Roku

Roku je broj šest. "Njo rai" znači "Takodošavši", "đurjo" znači "mera dugog života". Tačno prevedeno to znači "[Raspon] Življenja Takodošavšeg". "Trostruka Lotos Sutra" u prevodu Risšoa Koseikaia "prevodi" ovaj izraz kao "Otkrovenje (večnog) života Tatagate". Vidite grešku - nema "otkrovenja". Ne postoji "večno". A "Tatagata" nije prevod na engleski [srpski; M.M.]. To je prevod nazad na sanskrit. "Spis lotosovog cveta divne Darme" u prevodu Leona Harvica, nema potrebe da menja tekst da bi se saobrazio doktrini Risšoa Koseikaia. On prevodi izraz kao "Životni raspon Onoga Koji Tako Dolazi". To ne samo da ima više smisla nego kao u "Trostrukoj Lotos Sutri", već je i bliže izvornoj nameri Kumarađivinog prevoda Lotos Sutre. Votson prevodi ovaj izraz kao "Raspon života Onoga Koji Tako Dolazi". Kao i uvek, Votson gađa pravo u centar. "Saddharma-pundarika" prevodi ovaj izraz (sa sanskrita) kao "Trajanje života Tatagate (Onoga Koji Tako Dolazi). Jedino je "Trostruka Lotos Sutra" ubacila reč "večan" u ovaj izraz. On tu ne postoji. On se nigde u Lotos Sutri ne pojavljuje u odnosu na životni raspon budastva Šakjamunija. Izraz "Večni Buda Šakjamuni" koji koriste surogatne Ničirenove sekte je pogrešan u kontekstu Lotos Sutre. Loši prevodi vode nesporazumima. Nerazumevanje Lotos Sutre i onoga što ona kaže može vas udaljiti od dostizanja prosvetljenja i, kao što Gošo kaže: "Tvoj će život postati jedna beskrajna, bolna surovost". (MW1, 4)


Preveo Mića Mijatović, 14. 05. 2000. u Beogradu.
prethodna.strana.sledeća

NičirenYU: [Onđi Kuden|Polazna strana|Predavanja|LotosSutra|Gošo|
|Razno|Panel-bandera|Iskustva|Saradnja|Screen Savers|Veze-Links]
NichirenYU: [Ongi Kuden|Home page|Lectures|LotusSutra|Gosho|
|Misc|Panel-pole|Experiences|Screen Savers|Links]
.
Ovo je privatni, neoficijelni sajt posvećen budizmu Ničirena Dajšonina. O njemu brine Mića Mijatović.
This is a private, unofficial site dedicated to Buddhism of Nichiren Daishonin. Owned & maintained by Mića Mijatović.