Njorai
Đurjo hon, Dai đu-roku na kineskom
Njo
Njo je prvi
karakter šesnaestog poglavlja Kumarađivine Lotos Sutre. Sastavljen je od
dva korena karaktera. S leva je koren za ženu. To je levi deo od "mjo"
iz Mjoho Renge Kjo. (Vidi Mjo na kineskom). S desna je koren za usta. "Njo"
je upotrebljeno u "Hoben Pon" (drugo poglavlje Lotos Sutre) da označi "slično"
ili "kao takvo" u "Njo ze šo". "Njo" znači "govor žene" na kineskom. Stoga
što se beše verovalo da je vrlina žene da može da govori prema kapacitetu
onoga koji sluša (umesto da bude direktna), reči kao "kao takvo", "slično"
ili "tako" behu reči žene - ženski govor. U ovom slučaju, to znači "tako".
Rai
Rai je slika
ječma u vreme žetve. Stoga što se iščekuje žetva "rai" znači "stići" ili
"prispeti".
Đu
Đu je sastavljeno
od karaktera za "star" na vrhu i jedne foneme na dnu. Gornji karakter je
jedan skraćeni prikaz čoveka čija je brada (perje) pobelela. To obično
znači "star" i uopšte neku osobu od svojih sedamedesetak godina. U ovom
slučaju to znači dug život. Imati dug život beše smatrano dobrim i znakom
vrline i vrednim poštovanja. Za onog ko je dugo živeo mislilo se da je
majstor života.
Rjo
Rjo je kombinacija
dva starija karaktera. Prvi znači "meriti", a drugi znači "priroda". Kombinacija
znači "prirodna mera". Prava težina.
Hon
"Hon" znači
"izjava od velike važnosti" (vidi Hoben Pon, Dai ni.)
.
Dai
Dai
znači "odeljak" ili "poglavlje" (vidi Hoben
pon. Dai ni.).
.
Đu
Đu
je broj deset.
.
Roku
Roku
je broj šest. "Njo rai" znači "Takodošavši", "đurjo" znači "mera dugog života". Tačno
prevedeno to znači "[Raspon] Življenja Takodošavšeg". "Trostruka Lotos Sutra"
u prevodu Risšoa Koseikaia "prevodi" ovaj izraz kao "Otkrovenje (večnog) života
Tatagate". Vidite grešku - nema "otkrovenja". Ne postoji "večno". A "Tatagata" nije
prevod na engleski [srpski; M.M.]. To je prevod nazad na sanskrit. "Spis lotosovog
cveta divne Darme" u prevodu Leona Harvica, nema potrebe da menja tekst da bi
se saobrazio doktrini Risšoa Koseikaia. On prevodi izraz kao
"Životni raspon Onoga Koji Tako Dolazi". To ne samo da ima više smisla nego kao
u "Trostrukoj Lotos Sutri", već je i bliže izvornoj nameri Kumarađivinog prevoda
Lotos Sutre. Votson prevodi ovaj izraz kao "Raspon života Onoga Koji Tako
Dolazi". Kao i uvek, Votson gađa pravo u centar. "Saddharma-pundarika" prevodi
ovaj izraz (sa sanskrita) kao "Trajanje života Tatagate (Onoga Koji Tako Dolazi).
Jedino je "Trostruka Lotos Sutra" ubacila reč "večan" u ovaj izraz. On tu ne postoji.
On se nigde u Lotos Sutri ne pojavljuje u odnosu na životni raspon budastva
Šakjamunija. Izraz "Večni Buda Šakjamuni" koji koriste surogatne Ničirenove
sekte je pogrešan u kontekstu Lotos Sutre. Loši prevodi vode nesporazumima.
Nerazumevanje Lotos Sutre i onoga što ona kaže može vas udaljiti od dostizanja
prosvetljenja i, kao što Gošo kaže: "Tvoj će život postati jedna beskrajna, bolna
surovost". (MW1, 4)
|