Uvod u prevode sa kineskog

Čak i ako može biti mnogo interpretacija, kao na primer onih zašto se Mona Liza smeška, nema dokaza da se ona stvarno smeška. Mada se kritičari umetnosti i drugi mogu prepirati na temu Van Gogovog stanja uma dok je slikao "Zvezdanu noć", očigledno je čak i deci da naslov odgovara slici. Bez obzira na starosno doba ili jezik, Mona Liza će nastaviti da se smeška, a "Zvezdana noć" će nastaviti da blista. Snaga slika da prenesu značenje je univerzalna i bezvremena.

Mada se značenja zvukova u japanskom i engleskom jeziku mogu menjati tokom vremena, slike [ideogrami] arhaičnog kineskog se ne menjaju. One prenose jedno univerzalno i bezvremeno značenje, kao što to čine Mona Lizin osmeh i Van Gogova "Zvezdana noć".

Kineske reči su modifikovane rečima oko njih, ali slike koje sadrže su neizbrisive. Oni koji govore japanski koriste kineske karaktere kada žele da prenesu neko naročito značenje. Ti pozajmljeni slikovno/značenjski karakteri ["slova"] zovu se "kanđi". Pošto jedan jedini kanđi može imati mnogo različitih japanskih izgovora, praćeni su japanskim karakterima za izgovor (kana). Oni daju japanske zvukove stranim rečima.

Kada prevodim reči sa izvornog kineskog, izabrao sam da idem od prvobitnih [naivnih] slika, korena [reči/slikâ], skraćenih oblika i složenica koji daju svakom karakteru njegov vlastiti jedinstven izgled i značenje. 

Takve slike su nađene na pećinskim zidovima, krhotinama grnčarije i bronzanim odlivcima iz najdrevnijih vremena. Prvu štamparsku spravu izmislili su kineski budisti da bi štampali sutre. Lotos Sutra je među prvim štampanim porukama čovečanstvu.

Kad god je to moguće, a to je u većini slučajeva, vraćam se izvornim osnovnim slikama [ideogramima] da bih preveo njihova izvedena značenja.

Engleski je linearni jezik, dok drevni kineski to nije. Većina prevoda svodi neki kineski ideogram [sliku] na jednu jedinu reč ili frazu. Takav pristup žrtvuje lepotu radi jednostavnosti. Želim da čitaoc uživa u bogatoj slikovitosti Lotos Sutre. Mada rečnici mogu pomoći u tom procesu, nema rečnika (koji su mi poznati) koji mogu izvesti takav prevod. 

Teri

 

Preveo Mića Mijatović, 16. 02. 2000. u Beogradu
prethodna.strana.sledeća